“难道大地什么也不向我诉说吗?”

【摘抄】黑格尔 | 精神现象学 · 序言

“智慧”这个词,大抵是为黑格尔量身定做的。

中英德对照起来读太有趣了,果然巴别塔建立也不是什么坏事。

1

The bud disappears as the blossom to be a false existence of the plant, and the fruit supplants the blossom as the truth of the plant. These forms do not only differ, they also displace each other because they are incompatible. Their fluid nature, however, makes them, at the same time, elements of an organic unity in which they not only do not conflict, but in which one is as necessary as the other; and it is only this equal necessity that constitutes the life of the whole.

花朵开放的时候花蕾消逝,人们会说花蕾是被花朵否定了的;同样地,当结果的时候花朵又被解释为植物的一种虚假的存在形式,而果实是作为植物的真实形式出而代替花朵的。这些形式不但彼此不同,并且互相排斥互不相容。但是,它们的流动性却是它们同时成为有机统一体的环节,它们在有机统一体中不但不互相抵触,而且彼此都同样是必要的;而这种同样的必要性才构成整体的生命


2

For the subject matter is not exhausted by any aim, but only by the way in which things are worked out in detail; nor is the result the actual whole, but only the result together with its becoming.The aim, taken by itself, is a lifeless generality; the tendency is a mere drift which still lacks actuality; and the naked result is the corpse which has left the tendency behind.

因为事情并不穷尽于它的目的,而穷尽于它的实现,现实的整体也不仅是结果,而是结果连同其产生过程;目的本身是僵死的共相,正如倾向是一种还缺少现实性的空洞的冲动一样;而赤裸的结果则是丢开了倾向的那具死尸。


3

To judge that which has contents and workmanship is the easiest thing; to grasp it is more difficult; and what is most difficult is to combine both by producing an account of it.

对于具有坚实内容的东西最容易的工作是进行判断,比较困难呢的是对它进行解释,而最困难的,则是结合两者,作出对它的陈述。


4

The spirit is turning away from the husks and, confessing that it is in trouble and cursing, it now demands from philosophy mot so much self-knowledge as that philsophy should help the spirit to establish such substantiality and the solidity of being.

由于它拒绝这些空壳,由于它承认并抱怨它的处境,自觉的精神现在不是那么着重地要求从哲学那里得到关于它自己是什么的知识,而主要是要求再度通过哲学把存在所已丧失了的实体性和充实性恢复起来。


5

As they abandon themselves to the untamed ferment of the substance, they suppose that by shrouding self-consciousness and yielding up the understanding they become His beloved to whom God gives wisdom in sleep; what they thus conceive and give birth to in sleep indeed are, naturally, dreams.

由于这样的精神(启示性的哲学,先知式依存于激情的模糊言论,“无概念的实体性的知识性的佯言”)完全委身于实质的毫无节制的热情,他们就以为只要蒙蔽了自我意识放弃了知性,自己就是属于上帝的了,上帝就在他们睡觉中给予他们智慧了;但正是因为这样,事实上他们在睡眠中所接受和生产出来的,也不外是些梦而已。


评论
热度 ( 6 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© PsychicallyIdle | Powered by LOFTER