刚刚在做拉丁语的翻译练习的时候突然发现有一个句子跟Confesssion第八章里侦探在Samuel Daniel那首情诗(If this be love)后面用拉丁语写下的句子一模一样:
Nec tecum possum vivere nec sine te
(EN: I can live neither with you nor without you)
(当然侦探在这句话后面又自己加上了:
Ioannes est nomen eius. Miserere mei--
EN: John is his name. Have mercy on me.)
所以我刚刚意识到“Nec tecum possum vivere nec sine te”这句话是引用!
之后我赶忙查了一下,这句话出自罗马诗人马提亚尔(Marcus Valerius Martialis)的《隽语》(Epigrammata)第十二册第四十六段(XII.XLVI):
XLVI
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:
Nec tecum possum vivere, nec sine te
tertullian 上的翻译是:
XLVI ON A FRIEND
You are at once morose and agreeable, pleasing and repulsive.
I can neither live with you, nor without you.
中文意思大概如下:
你这既阴郁又畅快,温柔而冷酷的人
离开你,抑或留下来,我都无法生存
© PsychicallyIdle | Powered by LOFTER