“难道大地什么也不向我诉说吗?”

Confessions of the Master中侦探表白神句的出处!

刚刚在做拉丁语的翻译练习的时候突然发现有一个句子跟Confesssion第八章里侦探在Samuel Daniel那首情诗(If this be love)后面用拉丁语写下的句子一模一样


Nec tecum possum vivere nec sine te 

(EN:  I can live neither with you nor without you)

(当然侦探在这句话后面又自己加上了:

Ioannes est nomen eius. Miserere mei--

EN: John is his name. Have mercy on me.)


所以我刚刚意识到“Nec tecum possum vivere nec sine te”这句话是引用!

之后我赶忙查了一下,这句话出自罗马诗人马提亚尔(Marcus Valerius Martialis)《隽语》(Epigrammata)第十二册第四十六段(XII.XLVI):

XLVI

Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:      
Nec tecum possum vivere, nec sine te 

tertullian 上的翻译是:

XLVI ON A FRIEND

You are at once morose and agreeable, pleasing and repulsive. 

I can neither live with you, nor without you.


中文意思大概如下:

你这既阴郁又畅快,温柔而冷酷的人

离开你,抑或留下来,我都无法生存



评论 ( 14 )
热度 ( 97 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© PsychicallyIdle | Powered by LOFTER